Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Jacques Melot <jacques.melot AT isholf.is>
- To: typographie AT listes.irisa.fr
- Cc: Michel Bovani <michel.bovani AT numericable.fr>
- Subject: Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?
- Date: Sun, 23 Aug 2009 12:07:48 +0000
- Authentication-results: smtp-out-02.simnetpro.is; dkim=neutral (message not signed) header.i=none
Title: Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?
Le 2009-08-21, à 23:21 +0200, nous recevions de Michel
Bovani :
Le 21 août 2009 à 20:24, Manuel Pégourié-Gonnard a écrit :
Bonjour,
Dans le contexte des polices vectorielles, comment dit-on « hinting » en
français ? Je viens de regarder dans le bouquin d'Haralambous et il utilise le
terme anglais. Du coup, je me demande si un terme français communément accepté
existe pour désigner ce concept.
Personnellement j'aurais tendance à penser que si Yannis Haralambous a préféré garder le terme anglais, le mieux est de faire comme lui.
[J. M.] L'emprunt est toujours
l'aveu d'un échec, surtout pour une langue comme le français et
alors qu'on n'a pas trop fait d'effort pour trouver un terme. Ici on
peut utiliser un terme déjà utilisé ailleurs*, voire même
assez vague, s'il se fait que ce mot mis dans le bon contexte rempli
sa fonction. On peut essayer le terme contrainte (ou
microcontrainte, etc.), par exemple.
J. M.
* Par exemple, le banal mot anglais cutter, dans son emploi le plus courant dérivé immédiat et évident de « to cut », suivant le contexte signifie :
- une personne qui coupe ;
- une chose coupante ;
- trois sortes différentes de bateau ;
- un porc pesant entre 68 et 82 kg.
On voit, par exemple, que ce
mot de construction triviale peut servir à désigner trois choses
proches (des types de bateaux), le contexte suffisant à supprimer
l'ambiguïté. Par conséquent, ne pas hésiter à adopter en
français un terme qui ne fournit pas propre description, même de
manière approchée, mais simplement un terme, déjà en usage ou
non pour désigner autre chose et qui dans le contexte où il devra
être employé fera l'affaire.
Merci d'avance,
Manuel.
--
Michel Bovani
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, (suite)
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, Didier Pemerle, 23/08/2009
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, André Bellaïche, 23/08/2009
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, Serge Paccalin, 23/08/2009
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, Jean-Baptiste Levee, 23/08/2009
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, Gilles Barras, 23/08/2009
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, Gilles Barras, 23/08/2009
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, André Bellaïche, 24/08/2009
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, Jean-Luc BLARY, 24/08/2009
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, Jacques Melot, 24/08/2009
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, Jacques Melot, 24/08/2009
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, André Bellaïche, 23/08/2009
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, Didier Pemerle, 23/08/2009
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, Michel Bovani, 23/08/2009
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, Jean-Michel Paris, 23/08/2009
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, Gilles Barras, 21/08/2009
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.