Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Jacques Melot <jacques.melot AT isholf.is>
- To: typographie AT listes.irisa.fr
- Cc: André Bellaïche <abellaic AT math.jussieu.fr>
- Subject: Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?
- Date: Mon, 24 Aug 2009 13:06:52 +0000
- Authentication-results: smtp-out-01.simnetpro.is; dkim=neutral (message not signed) header.i=none
Title: Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?
Le 2009-08-23, à 16:07 +0200, nous recevions de André
Bellaïche :
Le 23 août 09 à 15:59, Didier Pemerle a écrit :
Le 23 août 09 à 09:58, Pierre Hanser a écrit :
Le 22/08/2009 13:54, Jacques Melot a écrit :Le 2009-08-21, à 23:21 +0200, nous recevions de Michel Bovani :
Le 21 août 2009 à 20:24, Manuel Pégourié-Gonnard a écrit :Bonjour,
Dans le contexte des polices vectorielles, comment dit-on « hinting » en
français ?
éventuellement aussi 'suggestion'
'optimisation' me semble inadéquat, 'optimum' rendrait mieux
la part de non déterminisme du 'hint', qui pourra être respecté
ou non selon la taille des caractères.
et 'instruction' introduit un risque de confusion avec le code
qui est parfois utilisé pour réaliser la suggestion.
l'idée est de donner des conseils au moteur de rendu pour qu'il
fasse un effort pour qu'un segment de caractère soit horizontal,
vertical, passe par un point précis, ...
C'est le terme "optimisation" qui me fait sortir de ma torpeur. C'était très employé dans un une des ateliers de compo que je fréquentais (du temps de la photocompomposition). "Optimiser", c'était "que la machine se débrouille pour faire entre tous ces caractères sur trois lignes d'une justif donnée". En clair, pour moi, et sous réserve que j'aie bien compris, le terme ne serait pas du tout inadéquat.
Cela dit, la base sémantique du terme, en anglais, c'est les expressions "saisir l'aubaine" ou "tirer parti de [quelque chose]" qui en rendraient compte assez exactement. D'où l'idée d'"indication". 'To take a hint", c'est saisir l'aubaine d'un propos, tirer parti d'un propos -- ce qu'on traduit parfois par "saisir l'allusion" --, donc la chose qui vous met sur la voie, l'indication qui vous permet la résolution d'une énigme, d'un problème, etc.D.
Quand vous aurez trouvé l'équivalent de "hinting", il vous faudra aussi trouver celui de "hinted fonts", et celui de "hand-hinted fonts". Qui a dit que toutes les langues étaient égales ?
[J. M.] Rien n'oblige à
utiliser le même ni même un de ses dérivés. Ainsi est la
terminologie...
J. M.
A.B.
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, (suite)
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, Jean-Baptiste Levee, 24/08/2009
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, Didier Pemerle, 23/08/2009
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, André Bellaïche, 23/08/2009
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, Serge Paccalin, 23/08/2009
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, Jean-Baptiste Levee, 23/08/2009
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, Gilles Barras, 23/08/2009
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, Gilles Barras, 23/08/2009
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, André Bellaïche, 24/08/2009
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, Jean-Luc BLARY, 24/08/2009
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, Jacques Melot, 24/08/2009
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, Jacques Melot, 24/08/2009
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, André Bellaïche, 23/08/2009
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, Michel Bovani, 23/08/2009
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, Jean-Michel Paris, 23/08/2009
- Re: [typo] Terme français pour « hinting » ?, Gilles Barras, 21/08/2009
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.