Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Jacques Melot <melot AT itn.is>
- To: typographie AT irisa.fr
- Subject: Re: Barre oblique et et/ou
- Date: Thu, 16 Dec 1999 00:38:46 +0000
 Le 15/12/99, à 14:38 +0100, nous recevions de Lacroux :
Jacques Melot a écrit :
> Il a été critiqué par certains, bien accueilli par d'autres.
----
La cotice (/) est bien accueillie parce qu'elle formerait un beau couple
avec la contre-cotice (\)...
Je ne crois guère à son succès... et je ne le souhaite pas...
D'abord, les références à l'héraldique me gonflent... Inutile de renforcer
l'archaïsme du vocabulaire typographique.
Ensuite, et surtout... l'emploi typographique de ce terme est un
authentique contresens.
En effet et en héraldique, la cotice (sans précision) est une bande étroite
(\) et non une barre étroite (/)... Pour celle-ci, il fallait préciser
« cotice en barre »...
C'est donc la barre oblique qui est une contre-cotice (ou contrebande, pour
les amateurs d'astuces foireuses...).
Si l'on veut un couple moderne, barre et contre-barre me semblent bien
meilleurs...
Dites donc, cher ami, toujours sur la brèche dans le combat contre
l'ignoble « et/ou », à ce que je vois !
En effet, il faudrait d'ailleurs être aveugle comme un sourd pour ne pas s'en être aperçu : je suis sur tous les fronts simultanément et je sème à tout vent. (Au fait, ça me rappelle quelque chose en rapport avec vous ça... l'été dernier...)
Je poursuivrais bien en vous disant que ça barde dans tous les coins, mais non la résistance est vite devenue négligeable. Il est vrai que j'ai affaire, pour l'essentiel, à des professionnels de la traduction et que c'est un véritable plaisir que de travailler avec eux : certains, sceptiques, comme Desfosses, d'autres hostiles ou railleurs au début, se sont rendus à l'évidence et ont changé d'opinion du tout au tout, telle cette personne, dans le Forum TRADUCTEURS, qui, répondant à la question suivante :
Et quid de la formule "et/ou" que l'on rencontre si souvent dans toutes les
langues?
écrivait d'abord :
[...] À mon avis, "et/ou" correspond à une notion très claire, mais pour laquelle
aucune langue ne semble avoir un "mot". [...]
puis, deux jours plus tard :
En ce qui me concerne, cette discussion m'a ouvert les yeux sur l'absurdité de la pseudo conjonction et/ou, et j'ai d'ailleurs mis en pratique mon rejet d'icelle dans une ou deux traductions anglais > français. J'attends de pied ferme les commentaires et/ou les critiques de l'"editor".... Pardon, je veux dire : les commentaires OU les critiques, bien sûr ;-))
Vous avez absolument raison de mettre en parallèle l'emploi de "et/ou" et les excès du jargon légal anglo-saxon.
Cordialement,
R*** P***
La facilité avec laquelle les traducteurs (du moins ceux qui se sont exprimés) se sont laissés convaincre tend à montrer que l'argument décisif est de nature sémantique et non typographique : l'emploi de la pseudo-conjonction « et/ou » engendre régulièrement des erreurs de sens, y compris des non-sens, tant chez ceux qui l'utilisent que chez ceux qui doivent comprendre des textes où il en est fait usage. Des exemples d'emploi de « et/ou » trouvés sur l'Internet par un participant et communiqués l'ont amplement démontré, ainsi que d'autres tirés du droit, de documents commerciaux, etc.
Plusieurs ont exprimés clairement, dans des messages envoyés à cette seule fin, qu'il se passeraient désormais de cet artifice dans leurs traductions, que le texte à traduire en fasse usage ou non.
Amicalement,
Jacques Melot, ReykjavÃk
P.-S. J'ai même cité Thierry Bouche et son exemple d'usage catastrophique de « et/ou » dans des règlements d'examens de licence. Cela aussi a contribué à enfoncer le clou.
Tenez bon ! Les forces ennemies
sont nombreuses mais débiles. No pasaran.
Amicalement,
Jean-Pierre Lacroux
-----------------------------------------------------------
Bibliographies, citations (langue française, typographie) :
http://users.skynet.be/typographie
Mise à jour : 27 novembre 1999
- Re: terminologie Unicode, (suite)
- Re: terminologie Unicode, Olivier RANDIER, 16/12/1999
- Re: Barre oblique et et/ou, Jean-Michel Paris, 15/12/1999
- Re: Barre oblique et et/ou, Olivier RANDIER, 16/12/1999
- Re: Barre oblique et et/ou, Jean-Michel Paris, 16/12/1999
- Re: oblique-slashe-italique, Olivier RANDIER, 16/12/1999
- Re: oblique-slashe-italique, Jean-Michel Paris, 17/12/1999
- Re: oblique-slashe-italique, Olivier RANDIER, 18/12/1999
- Message indisponible
- cotice, barre, oblique, slache, etc., Patrick Andries, 15/12/1999
- Re: Barre oblique et et/ou, Pierre Duhem, 16/12/1999
- Re: Barre oblique et et/ou, Patrick Andries, 16/12/1999
- Re: Barre oblique et et/ou, Olivier RANDIER, 16/12/1999
- Re: [langue-fr] Re: Barre oblique et et/ou, Alain LaBonté , 16/12/1999
- Re: [langue-fr] Re: Barre oblique et et/ou, Lacroux, 16/12/1999
- Solidus [Re: Barre oblique et et/ou], Jacques Andre, 17/12/1999
- Re: Solidus [Re: Barre oblique et et/ou], Patrick Andries, 17/12/1999
- signe dollar [Re: Solidus ], Jacques Andre, 17/12/1999
- Re: Solidus [Re: Barre oblique et et/ou], Patrick Andries, 17/12/1999
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.