Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] titre (et traduction)

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] titre (et traduction)


Chronologique Discussions 
  • From: Jean-Denis <rondinet AT free.fr>
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Subject: Re: [typo] titre (et traduction)
  • Date: Sun, 19 Jan 2003 20:50:10 +0100

>>> On peut y goûter, à ta parche ortho-oenologique ?

   On en a déjà parlé ici il y a un ou deux ans, à propos des prétentions
de Monsieur Château-Margaux !
   En résumant grossièrement, c´était :
a) si ça se boit, des bdc : un verre de château-trompette ; j´ai acheté
pour 100 euros de château-trompette ;
b) s´il pousse du lierre dessus, une cap : le château Trompette est à 2 km
de chez moi (attention, ça peut être un lieudit, ou une agglomération, ou
une marque, vérifier) ; vin du château Trompette, vin de Champagne ;
c) si c´est coté en Bourse, plein de cap et de div : Château-Trompette
entre au second marché ; j´ai acheté pour 100 euros de Château-Trompette.
d) Tout ce qui est dénomination commerciale fantaisiste (Domaine, Cuvée...
la liste s´allonge chaque jour) est un nom propre capitalisé : une gourde
de château-trompette 1988 Domaine de la Reine-Blanche ; un verre de
trompette rosé Cuvée des Seigneurs récolte tardive.
e) Il y a aussi les marques qui ne sont pas des vins : un cubi de
Postillon, un carton de Kiravi, une bouteille de Veuve Cliquot.
f) Pluriel : aux noms simples (des pommards, des bourgognes aligotés), mais
pas aux noms composés et de marque (des sainte-croix-du-mont, des
Gévéor...).
   Je passe sur les détails.

      Amicalement__
      ___Jean-Denis






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page