Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Jean-François Roberts <jean-francois.roberts AT wanadoo.fr>
- To: <typographie AT irisa.fr>
- Subject: Re: [typo] Re: Comment traduire Xspan of textX ?
- Date: Wed, 10 Sep 2003 16:20:46 +0200
Ça me paraît pas tout à fait vrai... _Sélection du Reader's Digest_ est un
titre qui a sûrement plus de 50 ans en France, et qui ne doit rien,
assurément, à l'informatique. Or, il s'agit de la semi-francisation
(pléonastique !) du titre américain (_Reader's Digest_) de la publication
d'origine - dont _Sélection_ est la version française, traduite de l'anglais
-, titre signifiant, ni plus ni moins, "Résumé du [ou : pour le] lecteur".
Certes, tout "résumé" implique un choix, donc une décision... mais enfin
c'est bien l'idée de portion de texte qui me semble primer ici (dans le
titre _Sélection_). Et ça n'est en aucun cas un anglicisme, en l'occurrence
(le mot anglais "selection" n'apparaissant nullement dans le titre initial).
Mais il est vrai que ce titre peut prêter à interprétations diverses...
> De : Jacques Melot
>Â <jacques.melot AT isholf.is>
> Répondre à  :
>Â typographie AT irisa.fr
> Date : Wed, 10 Sep 2003 13:12:43 +0000
> À :
>Â typographie AT irisa.fr
> Cc : Isabelle Dutailly
>Â <isabelle AT dutailly.net>
> Objet : Re: [typo] Re: Comment traduire Xspan of textX ?
>
> Le 10-09-03, Ã 12:02 +0200, nous recevions de Isabelle Dutailly :
>
>> Le 10/09/03 11:52, « Jacques Melot » a écrit :
>>
>>
>>> Si l'on tient compte de l'exemple donné - comment faire autrement
>>> pour répondre à la question ? -, « portion contiguë de texte comprise
>>> entre... » semble indiqué comme traduction possible (pas nécessaire
>>> d'aller plus loin dans la précision mathématique en allant parler de
>>> compact-connexe, ou, qui sait ?, de connexe par arcs...).
>>
>> Sélection est, à mon sens, très exactement le terme, ou alors texte
>> sélectionné, les deux sous entendent que le texte choisi est inclus dans un
>> autre.
>
>
>
> C'est entendu, mais c'est du jargon informatique (général, certes)
> forcé en français à partir de l'anglais (« to select » et ses
> dérivés). Ce n'est pas nécessairement ce qui convient le mieux dans
> le contexte où la question a été posée. (En français, sélectionner,
> sélection, etc., implique, à proprement parler, un choix parmi des
> objets individualisés, donc dans un ensemble discret, pas dans un
> continu ; le choix du terme approprié dépend de ce que le texte, dans
> l'exemple choisi, est à considérer dans ce qu'il a de continu ou, au
> contraire, comme constitué de lettres mises bout à bout.)
>
> Jacques Melot
>
>
>> --
>> Isabelle Dutailly
>
- [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?, (suite)
- [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?, Jacques Melot, 10/09/2003
- Re: Comment traduire «span of text» ?, fidelite, 10/09/2003
- Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?, mea info, 10/09/2003
- Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?, sabine, 10/09/2003
- Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?, Jacques Melot, 10/09/2003
- Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?, Isabelle Dutailly, 10/09/2003
- Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?, Jacques Melot, 10/09/2003
- Message indisponible
- Re: [typo] Re: Comment traduire «span of t ext» ?, Pierre Duhem, 10/09/2003
- Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?, Patrick Andries, 10/09/2003
- Re: [typo] Re: Comment traduire «span of t ext» ?, Pierre Duhem, 10/09/2003
- Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?, Jacques Melot, 10/09/2003
- Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?, Isabelle Dutailly, 10/09/2003
- Re: [typo] Re: Comment traduire Xspan of textX ?, Jean-François Roberts, 10/09/2003
- Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?, Jacques Melot, 10/09/2003
- Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?, Jacques Andre, 10/09/2003
- Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?, sabine, 10/09/2003
- Message indisponible
- Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?, Thierry Bouche, 10/09/2003
- Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?, mea info, 10/09/2003
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.