Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] Re: Comment traduire Xspan of textX ?

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] Re: Comment traduire Xspan of textX ?


Chronologique Discussions 
  • From: Jean-François Roberts <jean-francois.roberts AT wanadoo.fr>
  • To: <typographie AT irisa.fr>
  • Subject: Re: [typo] Re: Comment traduire Xspan of textX ?
  • Date: Wed, 10 Sep 2003 16:20:46 +0200

Ça me paraît pas tout Ã  fait vrai... _Sélection du Reader's Digest_ est un
titre qui a sûrement plus de 50 ans en France, et qui ne doit rien,
assurément, Ã  l'informatique. Or, il s'agit de la semi-francisation
(pléonastique !) du titre américain (_Reader's Digest_) de la publication
d'origine - dont _Sélection_ est la version française, traduite de l'anglais
-, titre signifiant, ni plus ni moins, "Résumé du [ou : pour le] lecteur".

Certes, tout "résumé" implique un choix, donc une décision... mais enfin
c'est bien l'idée de portion de texte qui me semble primer ici (dans le
titre _Sélection_). Et Ã§a n'est en aucun cas un anglicisme, en l'occurrence
(le mot anglais "selection" n'apparaissant nullement dans le titre initial).

Mais il est vrai que ce titre peut prêter Ã  interprétations diverses...


> De : Jacques Melot 
> <jacques.melot AT isholf.is>
> Répondre Ã Â : 
> typographie AT irisa.fr
> Date : Wed, 10 Sep 2003 13:12:43 +0000
> Ã€Â : 
> typographie AT irisa.fr
> Cc : Isabelle Dutailly 
> <isabelle AT dutailly.net>
> Objet : Re: [typo] Re: Comment traduire Xspan of textX ?
> 
> Le 10-09-03, Ã  12:02 +0200, nous recevions de Isabelle Dutailly :
> 
>> Le 10/09/03 11:52, Â«Â Jacques Melot »  a Ã©crit :
>
>
>>> Si l'on tient compte de l'exemple donné - comment faire autrement
>>> pour répondre Ã  la question ? -, Â«Â portion contiguë de texte comprise
>>> entre... » semble indiqué comme traduction possible (pas nécessaire
>>> d'aller plus loin dans la précision mathématique en allant parler de
>>> compact-connexe, ou, qui sait ?, de connexe par arcs...).
>
>> Sélection est, Ã  mon sens, très exactement le terme, ou alors texte
>> sélectionné, les deux sous entendent que le texte choisi est inclus dans un
>> autre.
> 
> 
> 
> C'est entendu, mais c'est du jargon informatique (général, certes)
> forcé en français Ã  partir de l'anglais (« to select » et ses
> dérivés). Ce n'est pas nécessairement ce qui convient le mieux dans
> le contexte où la question a Ã©té posée. (En français, sélectionner,
> sélection, etc., implique, Ã  proprement parler, un choix parmi des
> objets individualisés, donc dans un ensemble discret, pas dans un
> continu ; le choix du terme approprié dépend de ce que le texte, dans
> l'exemple choisi, est Ã  considérer dans ce qu'il a de continu ou, au
> contraire, comme constitué de lettres mises bout Ã  bout.)
> 
> Jacques Melot
> 
> 
>> --
>> Isabelle Dutailly
> 




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page