Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] Re: Comment traduire �span of text� ?

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] Re: Comment traduire �span of text� ?


Chronologique Discussions 
  • From: Jacques Melot <jacques.melot AT isholf.is>
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Cc: Isabelle Dutailly <isabelle AT dutailly.net>
  • Subject: Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?
  • Date: Wed, 10 Sep 2003 13:12:43 +0000

 Le 10-09-03, Ã  12:02 +0200, nous recevions de Isabelle Dutailly :

Le 10/09/03 11:52, Â«Â Jacques Melot »  a Ã©crit :


   Si l'on tient compte de l'exemple donné - comment faire autrement
 pour répondre Ã  la question ? -, Â«Â portion contiguë de texte comprise
 entre... » semble indiqué comme traduction possible (pas nécessaire
 d'aller plus loin dans la précision mathématique en allant parler de
 compact-connexe, ou, qui sait ?, de connexe par arcs...).

Sélection est, Ã  mon sens, très exactement le terme, ou alors texte
sélectionné, les deux sous entendent que le texte choisi est inclus dans un
autre.



C'est entendu, mais c'est du jargon informatique (général, certes) forcé en français à partir de l'anglais (« to select » et ses dérivés). Ce n'est pas nécessairement ce qui convient le mieux dans le contexte où la question a été posée. (En français, sélectionner, sélection, etc., implique, à proprement parler, un choix parmi des objets individualisés, donc dans un ensemble discret, pas dans un continu ; le choix du terme approprié dépend de ce que le texte, dans l'exemple choisi, est à considérer dans ce qu'il a de continu ou, au contraire, comme constitué de lettres mises bout à bout.)

   Jacques Melot


--
Isabelle Dutailly




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page