Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] Re: Comment traduire �span of text� ?

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] Re: Comment traduire �span of text� ?


Chronologique Discussions 
  • From: Jacques Melot <jacques.melot AT isholf.is>
  • To: typographie AT irisa.fr
  • Cc: sabine <sabine.pl AT wanadoo.fr>
  • Subject: Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?
  • Date: Wed, 10 Sep 2003 09:52:43 +0000

 Le 10-09-03, Ã  11:32 +0200, nous recevions de sabine :

> > >Comment traduire «span of text» ? J'aimerais éviter « passage » déjà pris
 dans un autre >sens.

extrait  de texte ou extrait simplement, Ã©noncé, Ã©nonciation ?

Sabine.

Comme je l'ai signalé à Patrick Andries dans une réponse personnelle hier, il y a dans « span of » une idée de contiguïté (qui aura frappé tout esprit formé aux mathématiques). Il s'agit d'un fragment, d'une portion contiguë de texte, d'un morceau (toujours contigu) si l'on peut prendre une telle distance avec le contenu au point de le considérer alors comme pur objet : c'est la partie connexe de texte sous-tendue entre deux points choisis dans le texte. C'est ce que sous-entend l'usage de « span ».

Si l'on tient compte de l'exemple donné - comment faire autrement pour répondre à la question ? -, « portion contiguë de texte comprise entre... » semble indiqué comme traduction possible (pas nécessaire d'aller plus loin dans la précision mathématique en allant parler de compact-connexe, ou, qui sait ?, de connexe par arcs...).

   Jacques Melot




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page