Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?


Chronologique Discussions 
  • From: "mea info" <info AT meaconsulting.org>
  • To: <typographie AT irisa.fr>
  • Subject: Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?
  • Date: Wed, 10 Sep 2003 09:27:14 +0200

En se braquant sur le mot texte on peut peut etre passer a coté de
traductions moins littérales
il y a onze lors de ma thèse, pour décrire le mot pattern (qui est un
modèle, en l'occurrence de caractères) j'avais utilisé (car ces deux mots
convenaient) "suite" ou "séquence" de caractère, paraphrase qui semble
décrire ce que notre ami cherche avec "span of text"
----- Original Message ----- 
From: 
<fidelite AT fundp.ac.be>
To: 
<typographie AT irisa.fr>
Sent: Wednesday, September 10, 2003 8:40 AM
Subject: [typo] Re: Comment traduire Â«span of text» ?


> >Comment traduire Â«span of text» ? J'aimerais Ã©viter Â« passage Â» déjà pris
dans un autre >sens.
>
> >Par exemple dans : Â«Locating the start or end of a span of text of the
same attribute >requires scanning backwards and forwards for the embedded
delimiter or control code. Â»
>
> >Merci de toute aide.
>
> >Patrick
>
> Je pensais Ã  morceau de texte, mais c'est peut-être moins heureux que
segment dans le contexte Ã©voqué.
>
> Jean-Marie Schwartz
>




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page