Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - [typo] Re: bibliographies latines et anglaises

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

[typo] Re: bibliographies latines et anglaises


Chronologique Discussions 
  • From: Gilles Barras <gyl.barras AT orange.fr>
  • To: <typographie AT listes.irisa.fr>
  • Subject: [typo] Re: bibliographies latines et anglaises
  • Date: Sat, 27 Feb 2010 09:57:13 +0100




Courriel de « Olivier Randier » le 26/02/10 23:50 :

> Bonjour à tous !
> 
> Deux questions d'une coordinatrice pour un ouvrage d'érudition (sur les 
> maths
> et la physique avant Galilée).
> 
> Il y a évidemment beaucoup de notes, largement bibliographiques, souvent
> constituées comme ceci :
> 
> 1. « Longue citation latine » (Sa traduction en français ou en anglais),
> parfois suivie d'une source.
> 
> Comme les auteurs ont signalé par un [...] final lorsque la citation était
> tronquée, j'ai trouvé naturel de corriger comme ceci :
> 
> 1. « Longue citation latine. » (Sa traduction en français ou en anglais.) La
> source.
> 
> J'ai signalé ma correction, et la coordinatrice me répond : « J'ai appris 
> que
> lorsque l'on a une citation entre « » suivie d'une parenthèse, on  ne met 
> pas
> deux fois la ponctuation. Exemple, on ne met pas «... tartempion. » (bidule,
> p. 27.) ; mais « ... tartempion » (bidule, p. 27). J'ai fait très attention 
> à
> ça dans les textes que j'ai envoyés. Je souhaiterait que l'on garde ma
> ponctuation. Ce sont en tout cas les règles de typographie que j'ai 
> apprises.
> »
> 
> Erré-je ?
> 
Bonjour,

Après une longue nuit de réflexion et de doute, je me suis précipité sur le
/Mémento typographique/, de Gouriou, qui, de son côté, présente une solution
en terme de traduction de citation (p. 64), je cite :

Tacite avait déjà dit : « /Omne ignotum pro magnifico/ (Tout nouveau tout
beau). »

Ici, la citation est introduite par un deux-points, ce qui justifie le
guillemetage et la ponctuation finale; laquelle se trouve de fait après les
deux blocs (/citation/, (traduction)). C'est peut-être sur ce cas de figure
que se base votre coordinatrice...

Dans la situation que vous évoquez (citation en langue
étrangère + traduction + source) se pose la question de l'utilité des
guillemets si la citation (en langue étrangère) est en italique. Car
effectivement, cela oblige alors à faire figurer sa traduction entre
parenthèses (car les guillemets sont déjà utilisés),ce qui est bien embêtant
car la référence (source) devrait elle-même figurer entre parenthèses, d'où
possible redondance.

La solution pourrait donc se présenter de la manière suivante, après l'appel
de note :

/Omne ignotum pro magnifico./ (Tacite, Agricola XXX, 1 et 4-5.) « Tout
nouveau tout beau. »


(J'avoue tout de même que je maîtrise pas trop cette question, et attends
donc de lire avec intérêt et curiosité les contributions des colistiers
rompus à la citation en langue étrangère...)


Bonne journée,

Gilles









Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page