Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - [typo] Re: bibliographies latines et anglaises

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

[typo] Re: bibliographies latines et anglaises


Chronologique Discussions 
  • From: Jacques Melot <jacques.melot AT isholf.is>
  • To: typographie AT listes.irisa.fr
  • Cc: Olivier Randier <olivier.randier AT free.fr>
  • Subject: [typo] Re: bibliographies latines et anglaises
  • Date: Sat, 27 Feb 2010 13:55:18 +0000
  • Authentication-results: smtp-out-01.simnetpro.is; dkim=neutral (message not signed) header.i=none

Title: Re: [typo] bibliographies latines et anglaises
 Le 2010-02-26, à 23:50 +0100, nous recevions de Olivier Randier :

Bonjour à tous !

Deux questions d'une coordinatrice pour un ouvrage d'érudition (sur les maths et la physique avant Galilée).

Il y a évidemment beaucoup de notes, largement bibliographiques, souvent constituées comme ceci :

1. « Longue citation latine » (Sa traduction en français ou en anglais), parfois suivie d'une source.

Comme les auteurs ont signalé par un [...] final lorsque la citation était tronquée, j'ai trouvé naturel de corriger comme ceci :

1. « Longue citation latine. » (Sa traduction en français ou en anglais.) La source.

J'ai signalé ma correction, et la coordinatrice me répond : « J'ai appris que lorsque l'on a une citation entre « » suivie d'une parenthèse, on  ne met pas deux fois la ponctuation. Exemple, on ne met pas «... tartempion. » (bidule, p. 27.) ; mais « ... tartempion » (bidule, p. 27). J'ai fait très attention à ça dans les textes que j'ai envoyés. Je souhaiterait que l'on garde ma ponctuation. Ce sont en tout cas les règles de typographie que j'ai apprises. »

Erré-je ?



D'autre part, le bouquin comprend des chapitres en anglais et d'autres en français. J'ai relevé des "ed." et "eds." dans les bibliographies en français et des "éds." dans des bibliographies en anglais, que j'ai corrigés.

Et là, elle me dit : « Je ne suis pas convaincue par l'utilisation que vous proposez de ed. et éd. Là encore, il me semble qu'il est d'usage d'utiliser éd. lorsque l'ouvrage cité est en français et d'utiliser ed. lorsque l'ouvrage cité est dans une autre langue, notamment l'anglais.


[J. M.]   Arrogance et manière de se déculotter bien françaises chez votre coordinateur. En dehors du français et de l'inévitable anglais, il n'y a pas de langue humaine, l'anglais du Galloricain s'imposant bien sûr pour toute citation dans une langue autre que le français. Indécrottables, ces compatriotes ! Transmettez-lui donc ça et vous rendrez -- peut-être ! -- service à notre race !

   Jacques Melot


Par ailleurs, il est aussi l'usage d'utiliser éd. ou ed. quand on a un seul auteur qui est l'éditeur et eds. ou éds. quand on a plusieurs auteurs. »

Ai-je raison de lui rétorquer qu'il n'y a aucune raison d'utiliser dans une bibliographie des abréviations étrangères à la langue de celle-ci ?

Merci de vos arguments.



Pour le plaisir, j'ai osé texte courant en Didot, et les citations en Cochin italique (pour avoir un « super italique » de manuscrit, diférent de celui du texte)...
--
Olivier Randier




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page