Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] cap ou pas cap en anglais dans le texte

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] cap ou pas cap en anglais dans le texte


Chronologique Discussions 
  • From: Marion Gevers <marion.gevers AT optusnet.com.au>
  • To: typographie AT listes.irisa.fr
  • Subject: Re: [typo] cap ou pas cap en anglais dans le texte
  • Date: Fri, 15 Jun 2012 01:39:13 +1000

On 13/06/2012 8:41 PM, Domenach wrote:
> J'aurais besoin d'un coup de main pour trancher dans ce cas de figure
> (l'ouvrage sera bilingue).
> Merci la liste
>
>
> At the end of the corridor, on the first floor of the École supérieure
> d’art de Toulon, are two adjacent areas which, for the time being, are
> areas “without identity”.
>
> ou
>
> At the end of the corridor, on the first floor of the École Supérieure
> d’Art de Toulon, are two adjacent areas which, for the time being, are
> areas “without identity”.
>
> => en vertu de : "Capitals make a word or words specific in their
> reference [...] Capitalise the names of institutions, organisations,
> societies, movements, and the adjectives related to them." (Oxford Manual
> of Style, p. 73 (2002)) C'est la règle générale en anglais, que
> l'institution/organisation soit français, ou anglais, ou autre. Et c'est la
> règle de l'OMS et MLA.

Le texte est en anglais mais l'institution est française, donc on
utilise la convention française car il s'agit du nom de l'institution.
Par ailleurs, pour le reste de votre texte, il faut voir si le lecteur
est étatsunien ou britannique (ou australien et autres ex-colonies
britanniques), car les règles de capitalisation sont différentes dans
ces deux cas de figure.

Marion
>
>
>
>


--
Marion Gevers
marion.gevers AT optusnet.com.au
32º54'34.81"S 151º43'20.72"E





Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page