Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: traductions

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: traductions


Chronologique Discussions 

>----- Message d'origine -----
>De : "Damien WYART" 
><dwyart AT cybercable.fr>
>
>
>> * Patrick Andries 
>> <pandries AT iti.qc.ca>
>>  [000925 17:35]:
>>
>> >  Comment traduire :
>>
>> >  1) clipping quand il s'agit de tronquer du texte et que le résultat
>peut
>> >  signifier qu'une lettre est coupée en deux ?
>>
>> Découpage de texte ? troncature ? amputation ? (peut-être un peu fort !)
>
>Intéressant. Il ne vient donc Ã  l'idée de personne de dire : troncation,
>détourage, rognage ?

Troncation ne convient pas, c'est un procédé linguistique qui n'a rien Ã 
voir (cf. Lacroux). D'ailleurs, il me semble que troncation est, en
informatique, le contraire exact de concaténation. Détourage est
l'opération qui consiste Ã  extraire un objet du fond d'une image en suivant
ses contours naturels et ne convient donc pas non plus. Rognage est
parfait, je n'y avait pas pensé.
En passant, Acrobat en vf utilise détourage au lieu de rognage, ce qui m'a
toujours paru absurde.

>> >  2) glyph metrics.
>>
>> Métriques de glyphes ? (lu très souvent dans des documents qui traitent
>> d'aspects techniques de la Typo Assistée par Ordinateur).
>
>Je veux bien. C'est ce que j'ai utilisé, toutefois Ã  mon avis c'est un
>anglicisme. Mais s'il n'y a rien d'autre...

C'est sans doute un anglicisme, mais nous parlons de métriques d'une fonte
(font metrics) pour désigner l'ensemble des métriques de ses glyphes, Ã§a me
paraît donc approprié.

Olivier RANDIER -- Experluette          
mailto:orandier AT planete.net
        http://technopole.le-village.com/Experluette/index.html
Experluette : typographie et technologie de composition. L'Hypercasse
(projet de base de données typographique), l'Outil (ouvroir de typographie
illustrative).






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page