Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: D�sol� t'interrompre

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: D�sol� t'interrompre


Chronologique Discussions 
  • From: "Patrick Andries" <pandries AT iti.qc.ca>
  • To: <typographie AT irisa.fr>
  • Subject: Re: DÈsolÈ t'interrompre
  • Date: Tue, 26 Sep 2000 13:11:12 -0400
  • List-archive: <https://www.irisa.fr/wws/arc/typographie>


----- Message d'origine -----
De : "Jean-Michel Paris" 
<jmparis AT graphik.com>
À : 
<typographie AT irisa.fr>
Envoyé : 26 sept. 2000 11:44
Objet : Re: DÈsolÈ t'interrompre


>
> >At 17:35 25/09/00 -0400, you wrote:
> >>Désolé t'interrompre les préparations des bacchanales bruxelloises (vous
> >>allez Ã  Anvers voir le musée Plantin ?), mais j'aimerais vous souder au
> >>sujet de quelques traductions.
> >>
> >>  Comment traduire :
> >>
> >>  1) clipping quand il s'agit de tronquer du texte et que le résultat
peut
> >>  signifier qu'une lettre est coupée en deux ?
> >
> >Je vote aussi pour troncation, car je pense que c'est le terme qui
> >offre le plus de liberté pour la qualification Ã©ventuelle
> >(troncation entre deux lettres, troncation brutale, etc.).
>
> J'hésiterais Ã  utiliser le terme Â« troncation Â», lequel se rapporte
> déjà Ã  la suppression d'une ou plusieurs syllabes. Je préfèrerais le
> terme Â« sectionner Â» qui implique une coupure nette, voire
> accidentelle.

Je tiens Ã  mentionner qu'on peut opposer troncature (nom habituel en
informatique qui désigne l'élimination de caractères terminaux dans une
chaîne) et troncation (nom usuel en linguistique qui désigne un abrègement).
Troncation est la traduction du terme anglais Â« ellipsis Â» (qui désigne
également les points de suspension d'où ma question sur les signes utilisés
pour indiquer la troncation). Troncature [d'une chaîne] traduit le terme
anglais [string] Â« truncation Â».

J'avais choisi détourage pour clipping, mais ce terme m'ennuie quelque peu.
Bien que ce soit le terme utilisé par Photoshop, il m'a pas l'air assez
brutal, je penche pour Â« rognage Â». Fenêtrage me fait penser au système de
fenêtres du système d'exploitation (windowing system). Découpage est trop
général selon moi.

>
> >  > et
> >>
> >>  2) glyph metrics.
>
> données dimensionnelles (du caractère)

Un peu long. Quid de Â« mesures Â» ?

> >
> >PS: Où en Ãªtes-vous pour les voyelles antéposées du Bengali ?

C'est ainsi que je les ai nommées. J'y reviendrai d'ici quelques semaines
(un mois ou deux), lors de la description des Ã©critures de l'Inde.

Merci

Patrick Andries







Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page