Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?


Chronologique Discussions 
  • From: Jean-François Roberts <jean-francois.roberts AT wanadoo.fr>
  • To: <typographie AT irisa.fr>
  • Subject: Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?
  • Date: Mon, 14 Jul 2003 19:45:32 +0200

On a vu une floraison de réponses Ã  cette "énigme" - qui n'en est pas une.

Inutile d'intenter des procès d'intention (subliminales ou non...) de
l'éditeur ou de ses collaborateurs. Pour "faire français", ils se sont tout
bonnement fiés (référence imparable et incontournable !) au _Petit Larousse_
!

Edition 1996 : s.v. "Shéhérazade" [sic] : "suite symphonique de
Rimsky-Korsakov...".

En revanche, s.v. "Mille et une nuits" : "Schéhérazade".

Enfin, on trouve une entrée-renvoi : "Schéhérazade ou Shéhérazade,
personnage des *Mille et une nuits."

Allez savoir...



> De : "Patrick Andries" 
> <hapax AT iquebec.com>
> Répondre Ã Â : 
> typographie AT irisa.fr
> Date : Sun, 13 Jul 2003 23:11:58 -0400
> Ã€Â : <"Undisclosed-Recipient:;"@irisa.fr>
> Objet : [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les Ã©diteurs ?
> 
> Tiens, j'ai acheté un livre amusant traduit de l'anglais.
> 
> Son titre anglais est Â« The Riddle of Scheherazade».
> http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0156006065/102-8633887-9301731?v
> i=glance
> 
> Son titre français est Â« Les Ã©nigmes de Shéhérazade Â».
> http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2080355643/402-6355733-2310546
> 
> Quelqu'un pourrait-il m'expliquer pourquoi l'éditeur ou le traducteur s'est
> senti obligé d'écrire la chuintante avec Â« Sh Â» en français (à l'anglaise,
> mais la version anglaise Ã©crit Â« Sch Â» !) ? Mes Ã©ditions des Milles et Une
> Nuits en français Ã©crivent pourtant bien Â« Schéhérazade Â» ou Â« Chahrazade Â».
> 
> Un pédantisme graphique qui divise les chuintantes en deux : les françaises
> (écrites Â«ch») et les Ã©trangères (écrites Â«sh» Ã  l'anglaise) quelle qu'ait
> Ã©té la tradition graphique de ces mots en français (cf. Vichnou, Ã‡iva,
> cachère). Comme si les conventions graphiques françaises n'étaient plus
> dignes de décrire les noms Ã©trangers.
> 
> 
> P.A.
> 
> 
> 
> _____________________________________________________________________
> Envie de discuter en "live" avec vos amis ? Télécharger MSN Messenger
> http://www.ifrance.com/_reloc/m la 1ère messagerie instantanée de France
> 




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page