Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Jean-François Roberts <jean-francois.roberts AT wanadoo.fr>
- To: <typographie AT irisa.fr>
- Subject: Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?
- Date: Mon, 14 Jul 2003 20:55:49 +0200
Disons simplement : une lecture rapide du _Petit Larousse_ actuel amène à la
conclusion (vraie ? fausse ? qui le décidera, si ledit _Petit Larousse_ est
censé être l'autorité permettant de trancher, justement !) que, en français
de France, les deux graphies "Schéhérazade" et "Shéhérazade" ont cours.
Comme l'entrée "Shéhérazade" (sans "c") semble l'indiquer, on préférera
(rapidement, une fois de plus, mais de façon apparemment justifiée) cette
dernière graphie.
C'est, semble-t-il, ce qu'ont fait nos éditeur, traducteur, etc., en
l'occurrence. Que le _Petit Larousse_ pose problème, je suis le premier à
l'admettre (et pas seulement pour ce cas d'espèce). Mais la faute n'en
incombe pas à ceux qui s'en remettent à cette publication pour leurs choix,
plus ou moins bien éclairés - et donc aucunement "énigmatiques", en tout
cas.
Ce qui pose, une fois de plus, le problème de l'"autorité" en matière
linguistique...
(A part ça, le _Petit Larousse_ 1996 donne bien "Rimski-Korsakov" avec un
"v" et un "i" [et non un "y" ainsi que je l'avais transcrit par erreur] ; et
"Mille et une nuits" avec "u" et "n" b.d.c. Soit dit en passant, pour les
cap. ou b.d.c. dans ce dernier titre, tout dépend de l'analyse grammaticale
que l'on en fait, avant d'appliquer le code typo !)
Ultime question : n'est-il pas paradoxal, pour le défenseur acharné de la
langue française que vous êtes (c'est un compliment !) d'en appeler aux
usages discographiques anglophone et germanophone, pour trancher du bon
usage français ?
> De : "Patrick Andries"
> <hapax AT iquebec.com>
> Répondre à :
> typographie AT irisa.fr
> Date : Mon, 14 Jul 2003 14:27:14 -0400
> À :
> <typographie AT irisa.fr>
> Objet : Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?
>
>
> ----- Original Message -----
> De: "Jean-François Roberts"
> <jean-francois.roberts AT wanadoo.fr>
>
>
>> On a vu une floraison de réponses à cette "énigme" - qui n'en est pas une.
>
> Vraiment ?
>
>> Inutile d'intenter des procès d'intention (subliminales ou non...) de
>> l'éditeur ou de ses collaborateurs.
>
> Et pourtant, vous n'allez que reporter le problème comme nous le verrons.
>
>> Pour "faire français", ils se sont tout
>> bonnement fiés (référence imparable et incontournable !) au _Petit
> Larousse_
>
> Qui donne : « Schéhérazade ou Shéhérazade (pourquoi avec sh et avec les
> accents français!), personnage des Milles et Une Nuits » (Petit Larousse en
> couleurs 1990).
>
> Inutile de préciser que mon moyenâgeux Larousse Universel de 1923 (si j'ai
> bonne mémoire), ne donne que « Schéhérazade (la sultane) : principal
> personnage des Milles et une nuits [sans U et N]; c'est elle qui fait
> entendre cette suite de récits merveilleux où l'imagination orientale éclate
> dans toute sa richesse et sa fécondité. » Mais c'était avant l'énergie
> atomique et l'anglais langue de transcription.
>
> Et bien sûr à l'entrée Rimsky-Korsakov (avec un Y), on trouve uniquement «
> Schéhérazade ».
>
>
>> Edition 1996 : s.v. "Shéhérazade" [sic] : "suite symphonique de
>> Rimsky-Korsakov...".
>
> Uniquement pour l'oeuvre de Rimski-Korsakov (avec un I dans mon Larousse de
> 1990) donc...
>
>
>> En revanche, s.v. "Mille et une nuits" : "Schéhérazade".
>
> Voilà.
>
>> Enfin, on trouve une entrée-renvoi : "Schéhérazade ou Shéhérazade,
>> personnage des *Mille et une nuits."
>
>> Allez savoir...
>
> Justement l'enigme reste entière (à moins de faire des procès d'intention
> ;-)) ou faut-il comprendre que l'éditeur ou le traducteur ayant Scheherazade
> dans le titre en anglais aurait négligé l'entrée-renvoi du Larousse de même
> orthographe et se serait souvenu qu'un lexicographe ou musicien peu
> conséquent aurait écrit le nom du poème symphonique de Rimsky-Korsakov avec
> « sh » dans l'entrée moderne qui lui est consacrée (en rappelant qu'en
> anglais et en allemand, langues discographiques, on écrit bien le nom avec
> un Sch....).
>
> http://www.musicroom.com/se/ID_No/0010951/details.ihtml
> http://www.koelnklavier.de/texte/komponisten/rimsky.html
>
> P.A.
>
>
> _____________________________________________________________________
> Envie de discuter en "live" avec vos amis ? Télécharger MSN Messenger
> http://www.ifrance.com/_reloc/m la 1ère messagerie instantanée de France
>
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou l es éditeurs ?, (suite)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou l es éditeurs ?, Patrick Andries, 14/07/2003
- Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Thomas Linard, 14/07/2003
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou l es éditeurs ?, Patrick Andries, 14/07/2003
- Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Thomas Linard, 14/07/2003
- Re: Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traduct eurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries, 15/07/2003
- Re[4]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Thomas Linard, 15/07/2003
- Re: Re[4]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traduct eurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries, 15/07/2003
- Re[4]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Thomas Linard, 15/07/2003
- Re: Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traduct eurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries, 15/07/2003
- Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Thomas Linard, 14/07/2003
- Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Serge Paccalin, 14/07/2003
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jean-François Roberts, 14/07/2003
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou l es éditeurs ?, Patrick Andries, 14/07/2003
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jean-François Roberts, 14/07/2003
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou l es éditeurs ?, Patrick Andries, 14/07/2003
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jean-François Roberts, 15/07/2003
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou l es éditeurs ?, Patrick Andries, 15/07/2003
- Message indisponible
- Re: [langue-fr] Re: [TLSFRM] Re: [typo] Qu 'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries, 15/07/2003
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jean-François Roberts, 15/07/2003
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou l es éditeurs ?, Patrick Andries, 15/07/2003
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jean-François Roberts, 16/07/2003
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou l es éditeurs ?, Patrick Andries, 15/07/2003
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jean-François Roberts, 15/07/2003
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou l es éditeurs ?, Patrick Andries, 14/07/2003
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jean-François Roberts, 14/07/2003
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou l es éditeurs ?, Patrick Andries, 14/07/2003
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.