Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - RE: [typo] Voir, cf. : italique ou pas ? + traduction

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

RE: [typo] Voir, cf. : italique ou pas ? + traduction


Chronologique Discussions 
  • From: "diconoma" <diconoma AT orange.fr>
  • To: <typographie AT listes.irisa.fr>
  • Subject: RE: [typo] Voir, cf. : italique ou pas ? + traduction
  • Date: Tue, 18 Mar 2008 19:59:32 +0100

Bonsoir !
Dans son « Mémento orthographique » de 1973, Ch. Gouriou énonçait, entre 
autres recommandations :
28. – « On compose en italique les mots étrangers, techniques, argotiques, 
etc., incorporés dans un texte. »
29. – « Certains mots étrangers, adoptés par l'usage, se composent en romain. 
»

30. – « Les mots ou expressions en /latin/ introduits dans le texte, même 
s'ils sont d'un usage courant, se composent en italique. [...] Quelques-unes 
de ces expressions, incorporées dans la langue, se composent en romain. »

Il disait aussi :
24. – « On compose en italique, pour les souligner, les mots sur lesquels 
l'auteur entend appuyer sa pensée, ou divers aspects de sa pensée. »

► On est en droit de s'interroger : Qui définit l'usage ? Qui est chargé 
d'incorporer les mots étrangers dans la langue ? Comment fait-on pour appuyer 
sa pensée sur un mot étranger en italique ? 
----------------------------------------------------------------------------

>> et tout terme étranger - cela veut dire, en quelque autre langue que le 
>> français, y compris l'anglais - devrait être composé en italiques.

► Question lisibilité et esthétique typographique, tentons simplement 
d'imaginer en italique tous les mots anglais ou américains, pour ne citer 
qu'eux, qui envahissent quotidiennement notre français, avant de nous faire 
une religion !

----------------------------------------------------------------------------

>> une citation en quelque autre langue que ce soit devrait toujours être 
>> traduite,

Si on ne s'adresse qu'à des personnes parfaitement bilingues, une traduction 
n'est pas toujours indispensable. « Traduttore, traditore » (« Traducteur, 
traître »), dit le proverbe italien.
Plus généralement, je suis bien d'accord avec vous : il est souhaitable que 
les deux textes soient fournis au lecteur, entre guillemets. L'indication des 
sources me semble nécessaire, le texte traduit pouvant être l'oeuvre soit de 
l'auteur étranger lui-même, soit d'un traducteur, soit immédiatement du 
rédacteur du livre.
Reste à savoir comment organiser textes, références et signes typographiques 
selon que le texte placé en premier est le texte originel ou sa traduction, 
que ces textes sont courts ou longs, qu'on choisit de les composer en romain 
ou en italique, qu'ils figurent tous deux dans le cours du texte, ou que l'un 
est renvoyé en note de bas de page ou en fin d'ouvrage...

Cordialement.


-----Message d'origine-----
De : Thibaud 
[mailto:thibaud8 AT gmail.com]
 
Envoyé : mardi 18 mars 2008 14:11
À : 
typographie AT listes.irisa.fr
Objet : Re: [typo] Voir, cf. : italique ou pas ?

diconoma a écrit:
> Bonjour !
>
>
>>> Est-on fondé à passer l'abréviation en romain, comme ici, pour éviter 
> la confusion avec le titre ?
>
>
> S'agissant des ouvrages ou des passages, je préfère les abréviations 
> « ouvr. cité » ou « pass. cité » en romain à « op. cit. » ou « loc. 
> cit. » en italique ou en romain. Sans doute en raison de 
> l'interpénétration des langues, l'italique semble s'appliquer de moins 
> en moins aux mots étrangers (latins ou autres).
> 
> Cordialement.
> 
>   
J'ai remarqué aussi. Cela m'agace, comme s'il était licite de truffer 
un texte en français de termes étrangers sans les distinguer 
typographiquement. Est-ce par crainte de passer pour xénophobe ?

Cela me rappelle ce travers souvent observé : des citations en langue 
étrangère - anglais surtout mais non exclusivement - sans aucune 
traduction ni explication.

Je conçois, à la rigueur, que l'anglais ne soit pas considéré comme 
une langue étrangère au Québec; en France, c'est déjà plus surprenant; 
mais la palme revint jadis à Julia Kristeva, dans _Semeiotikè_ (titre 
en grec), où même des citations en chinois ne sont pas traduites.

Traitez-moi de conservateur, mais pour moi une citation en quelque 
autre langue que ce soit devrait toujours être traduite, en note ou la 
traduction dans le texte et la langue d'origine en note, et tout terme 
étranger - cela veut dire, en quelque autre langue que le français, y 
compris l'anglais - devrait être composé en italiques.
Surtout dans le cas de langues dont la graphie est identique à la 
nôtre, ou presque : les autres alphabets, ou les langues où les 
diacritiques abondent, comme le turc ou le polonais, sont moins 
susceptibles de créer une ambiguïté.

Cela dit, beaucoup ne seront pas d'accord.
-- 
Thibaud
Plus on en sait, mieux c'est.







Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page