Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] Voir, cf. : italique ou pas ? + traduction

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] Voir, cf. : italique ou pas ? + traduction


Chronologique Discussions 
  • From: Thibaud <thibaud8 AT gmail.com>
  • To: typographie AT listes.irisa.fr
  • Subject: Re: [typo] Voir, cf. : italique ou pas ? + traduction
  • Date: Tue, 18 Mar 2008 16:34:15 -0400

diconoma a écrit:
Bonsoir !
Dans son « Mémento orthographique » de 1973, Ch. Gouriou énonçait, entre 
autres recommandations :
28. – « On compose en italique les mots étrangers, techniques, argotiques, 
etc., incorporés dans un texte. »
29. – « Certains mots étrangers, adoptés par l'usage, se composent en romain. 
»

30. – « Les mots ou expressions en /latin/ introduits dans le texte, même 
s'ils sont d'un usage courant, se composent en italique. [...] Quelques-unes 
de ces expressions, incorporées dans la langue, se composent en romain. »

Il disait aussi :
24. – « On compose en italique, pour les souligner, les mots sur lesquels 
l'auteur entend appuyer sa pensée, ou divers aspects de sa pensée. »

► On est en droit de s'interroger : Qui définit l'usage ? Qui est chargé d'incorporer les mots étrangers dans la langue ? Comment fait-on pour appuyer sa pensée sur un mot étranger en italique ? ----------------------------------------------------------------------------

Je suppose qu'il s'agit de mots ou d'expressions passés dans la langue; je n'imaginais pas composer en italique les emprunts.



et tout terme étranger - cela veut dire, en quelque autre langue que le 
français, y compris l'anglais - devrait être composé en italiques.


► Question lisibilité et esthétique typographique, tentons simplement 
d'imaginer en italique tous les mots anglais ou américains, pour ne citer 
qu'eux, qui envahissent quotidiennement notre français, avant de nous faire 
une religion !

----------------------------------------------------------------------------

J'y songeais, justement. Si cela pouvait modérer l'américanolâtrie de nos journalistes à la mode, ce ne serait pas si mal. Je me consolerais facilement, par exemple, de voir « challenge » remplacé par « défi », ou par « chalenge » (prononcé comme ça s'écrit), dont il descend.


une citation en quelque autre langue que ce soit devrait toujours être 
traduite,


Si on ne s'adresse qu'à des personnes parfaitement bilingues,
> une traduction n'est pas toujours indispensable. « Traduttore,
> traditore » (« Traducteur, traître »), dit le proverbe italien.
Plus généralement, je suis bien d'accord avec vous : il est
> souhaitable que les deux textes soient fournis au lecteur,
> entre guillemets. L'indication des sources me semble nécessaire,
> le texte traduit pouvant être l'oeuvre soit de l'auteur étranger
> lui-même, soit d'un traducteur, soit immédiatement du
> rédacteur du livre.

Parfaitement bilingue ? C'est une perfection rare... et, à part les traducteurs, justement, peu de lecteurs sont certains de ne jamais commettre de contresens. Même dans ce cas, citer sans traduire sent son cuistre.

Reste à savoir comment organiser textes, références et signes
> typographiques selon que le texte placé en premier est le texte
> originel ou sa traduction, que ces textes sont courts ou longs,
> qu'on choisit de les composer en romain ou en italique, qu'ils
> figurent tous deux dans le cours du texte, ou que l'un est
> renvoyé en note de bas de page ou en fin d'ouvrage...

Cela dépend sans doute en partie de la nature de l'ouvrage et du public auquel il s'adresse - tout particulièrement des habitudes de lecture du lectorat.


Cordialement.






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page