Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Thierry Bouche <thierry.bouche AT ujf-grenoble.fr>
- To: typographie AT irisa.fr
- Subject: Re[2]: Typographie anglaise
- Date: Mon, 23 Sep 2002 12:00:50 +0200
- Organization: Nonsense Inc.
Le dimanche 22 septembre 2002 à 17:33:31, Stéphane Lamek écrivit :
SL> Si la nature d'un guillemet anglais fermant est semblable à celle d'un
SL> apostrophe, sa fonction, elle, n'a rien à voir...
certes.
SL> (C'est peut-être pas une
SL> bonne raison...)
Ce qu'on pourrait essayer de dire, c'est que, comme le système français
ne connaît à la base que l'apostrophe, l'utilisation du guillemet simple
anglais est à proscrire, parce qu'on y lit tout d'abord une élision (ce
qui reste discutable dans le cas d'un mot seul, où le lecteur est
supposé avoir remarqué le truc ouvrant, tout de même). Le guillemet
double ne perturbe la reconnaissance des mots que lorsqu'il entre en
contact avec une capitale genre T, et encore. La fine, de toute façon,
est dans ce cas plus une correction d'approche pour améliorer le rendu
et la lisibilité. Je dirais d'ailleurs la même chose pour les appels de
notes : si un t¹ m'est désagréable, je mettrais une fine (très fine) que
je sois en anglais ou en français. En général, un m¹ n'en a pas besoin.
Je ne crois vraiment pas que ces choses aient le même statut que les
aspects concernés par ce projet de mémento.
>> Le système du guillemet de suite est plus clair que celui du
>> guillemet anglais, plus élégant, aussi.
SL> Plus clair ? C'est possible... Plus élégant ? Affaire de goût... mais je
ne
SL> demande qu'à me laisser convaincre.
ça dépend beaucoup de la longueur de la sous-citation ; et de son
éventuelle position finale. Pour un ou deux mots qui restent sur la même
ligne, les deux systèmes se valent, avec un plus pour les guillemets
français qui sont tout de même ceux qu'on a l'habitude de rencontrer.
Sur plusieurs lignes, le guillemet de suite est très efficace. Si la fin
de la sous-citation et de la citation coïncident, on a le choix entre un
très laid : ". » ; et l'absorption des deux guillemets en un seul qui
demande peut-être un peu plus d'exercice du côté du lecteur ?
>> Je veux bien que d'aucuns y
>> renoncent pour de bêtes contraintes logicielles, mais je souhaite
>> qu'ils le fassent avec mauvaise conscience !
SL> En voilà une idée qui m'est sympatique !
;-) c'est très « Typo », comme idée. On passe notre temps à prescrire
des choses que l'on ne fait pas ; on a ainsi un peu moins l'impression
de vendre son âme... (c'est le côté thérapeutique de cette liste)
--
Thierry Bouche
- Re: Typographie anglaise, (suite)
- Re: Typographie anglaise, Dominique Lacroix, 21/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Stéphane Lamek, 21/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Thierry Bouche, 21/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Aurel Ramat, 22/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Michel Bovani, 22/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Aurel Ramat, 22/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Stéphane Lamek, 22/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Thierry Bouche, 22/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Stéphane Lamek, 22/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Thierry Bouche, 22/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Stéphane Lamek, 22/09/2002
- Re[2]: Typographie anglaise, Thierry Bouche, 23/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Stéphane Lamek, 22/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Thierry Bouche, 22/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Dominique Lacroix, 21/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Dominique Lacroix, 22/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Jacques Melot, 22/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Michel Bovani, 22/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Michel Bovani, 22/09/2002
- Re: Typographie anglaise, lldemars, 22/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Jacques Melot, 22/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Thierry Bouche, 22/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Jacques Melot, 22/09/2002
- Re: Typographie anglaise, Jacques Melot, 22/09/2002
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.