Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - Re: [typo] cap ou pas cap en anglais dans le texte

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

Re: [typo] cap ou pas cap en anglais dans le texte


Chronologique Discussions 
  • From: Pascal Marty <pascalmarty AT neuf.fr>
  • To: typographie AT listes.irisa.fr
  • Subject: Re: [typo] cap ou pas cap en anglais dans le texte
  • Date: Wed, 13 Jun 2012 13:41:35 +0200

Je suis plutôt du même avis que Philippe Jallon. Mais s'il y a vraiment une règle en anglais pour dire qu'il faut cloquer des caps à l'anglaise dans les noms d'institutions qui ne le sont pas (anglaises…), alors il faut suivre cette règle.
Maintenant, comme les titres d'œuvres se mettent volontiers en ital en anglais comme chez nous, n'en va-t-il pas de même pour les fragments écrits en langue étrangère (the first floor of the École supérieure d'art de Toulon) ?

Le 13 juin 12 à 13:19, Philippe Jallon a écrit :


Le 13 juin 12 à 12:41, Domenach a écrit :


At the end of the corridor, on the first floor of the École supérieure d’art de Toulon, are two adjacent areas which, for the time being, are areas “without identity”.

ou

At the end of the corridor, on the first floor of the École Supérieure d’Art de Toulon, are two adjacent areas which, for the time being, are areas “without identity”.

La réponse est dans la question inverse. Et si le texte faisait référence à des entités ou concepts anglophones, qu'est-ce qu'on ferait ?

J'ai écouté "Never Going Back Again" hier soir avec le même plaisir qu'il y a trente ans.

Donc, j'écrirais École supérieure d'art de Toulon dans le texte en anglais.

--
Philippe Jallon



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page