Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie
Archives de la liste
- From: Jean-Michel Paris <jmparis AT graphik.com>
- To: typographie AT listes.irisa.fr
- Subject: Re: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue
- Date: Fri, 05 Dec 2008 10:14:51 -0500
Je partage entièrement les idées de Thiery à ce sujet et rien de ce qui a été dit sur ce fil jusqu’à ce jour
ne saurait me convaincre de décapitaliser les titres et citations en langues étrangères.
Jean-Michel Paris
——————————————————————
On 08-12-05, at 04:05, Thierry Bouche wrote:
Bonjour,
Le jeudi 4 décembre 2008, vers 15:57:32, Thibaud écrivit :
T> Cela fait palisir de lire un tel accès d'optimisme, mais ce n'est
T> hélas aucunement réaliste.
T> D'ailleurs les scientifiques non-anglophones ne se donnent plus
T> souvent la peine de publier en autre langue que celle de l'Empire.
c'est faux. Mais les sciences actives pour lesquelles cette
affirmation est fausse sont en voie d'extinction, et déjà
en nombre très réduit. (ah, je note la présence du « souvent », qui
modère votre propos, et rend donc peut-être ma réponse inutile !)
Personnellement, je ne ferais pas comme ce qui a été dit : j'ai pour
principe de conserver les règles microtypo de la langue citée s'il
s'agit d'une citation longue (au moins un alinéa complet, du texte à
lire) ; mais pas pour un mot, une locution, un titre.
Dans quel cas va-t-on trouver une citation d'oeuvre anglaise dans une
bibliographie française ? les possibilités sont trop nombreuses pour
être discutées ici et les réponses semblent à chaque fois ne
s'intéresser qu'à un type de document très particulier (article de
recherche...). Dans quel cas un lecteur pourrait-il bondir devant un
titre sur ou sous-capitalisé ? honnêtement ? dans le seul cas où c'est
un lecteur anglo-saxon gêné par la citation de titres anglais
représentée différemment de ses habitudes. Est-ce le coeur du lectorat
visé par un livre édité en français ? j'en doute !
Il me semble que tout ce qui a été dit jusqu'ici (sauf, évidemment, par
JA, qui est sur la même ligne que moi !) relève de la pure mauvaise foi
et ne fournit absolument aucun argument en faveur d'un babel de
notations.
Par ailleurs, nous recevions de Jacques Melot :
Ce que véhicule une bibliographie n'est pas sa typographie. Le sens
est ailleurs et prime le signe.
j'aimerais bien savoir ce que cette affirmation signifie, et, si tant est
qu'on lui trouve un sens avéré, en quoi une bibliographie se
distinguerait de toute source d'information imprimée, nécessairement
typographiée pour être lue !
Thierry
Jean-Michel Paris
jmparis AT graphik.com
AVIS DE CONFIDENTIALITÉ — Cette communication et ses annexes sont à l’usage exclusif de leur destinataire ; elles peuvent contenir des renseignements confidentiels, privilégiés, à usage restreint au sens de la loi ou assujettis au secret professionnel, dont la lecture, la divulgation, l’utilisation, la copie, la retransmission ou la dissémination par toute personne ou entité autre que leur destinataire est interdite ou illégale. Si cette communication vous est parvenue par erreur, nous vous prions d’en aviser l’émetteur par courriel et d’en détruire tous les exemplaires et annexes papier ou électroniques en votre possession.
CONFIDENTIALITY NOTICE—This communication and it's attachments are intended for the exclusive use of its addressee; they may contain confidential, privileged or restricted information under professional secret or under the law, whose reading, divulgation, use, copy, retransmission or dissemination by any person or entity other than its adressee is forbidden or illegal. If you have received this communication in error, please notify the sender by return email and destroy all paper and electronic copies and attachments thereof.
- Re: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue, (suite)
- Re: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue, Laurent, 04/12/2008
- Re: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue, Andrew Brown, 04/12/2008
- Re: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue, Amalric Oriet, 04/12/2008
- Re: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue, Denyse Vaillancourt, 04/12/2008
- Re: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue, Andrew Brown, 04/12/2008
- Re: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue, Jacques André, 04/12/2008
- Re: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue, Jacques Melot, 04/12/2008
- Re: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue, Thibaud, 04/12/2008
- Re: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue, Thierry Bouche, 05/12/2008
- RE: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue, Armelle Domenach , 05/12/2008
- Re: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue, Jean-Michel Paris, 05/12/2008
- Re: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue, Thibaud, 05/12/2008
- Re: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue, Jean-Michel Paris, 05/12/2008
- Re: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue, Thibaud, 05/12/2008
- RE: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue, diconoma, 05/12/2008
- Re: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue, Jean-Michel Paris, 06/12/2008
- RE: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue, diconoma, 06/12/2008
- Re: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue, didpem, 06/12/2008
- Re: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue, Andrew Brown, 05/12/2008
- Re: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue, Jean-Michel Paris, 06/12/2008
- Re: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue, Jacques Melot, 06/12/2008
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.