Accéder au contenu.
Menu Sympa

typographie - RE: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue

Objet : Liste consacrée aux discussions à propos de la composition et de la typographie

Archives de la liste

RE: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue


Chronologique Discussions 
  • From: "diconoma" <diconoma AT orange.fr>
  • To: <typographie AT listes.irisa.fr>
  • Subject: RE: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue
  • Date: Fri, 5 Dec 2008 20:48:45 +0100

Bonjour,

Ce débat semble partagé entre le respect de l’auteur, voire celui d’un ordre établi dans d’autres contrées, et la préoccupation d’être bien compris par le lecteur français.

Autant une citation d’un texte justifie que l’on en reproduise scrupuleusement la typographie, autant la citation

d’un titre d’ouvrage me semble pouvoir s’adapter à l’usage coutumier du lecteur, c’est-à-dire peu de capitales et les espacements à la française. —— J’admettrais cependant que les références suivissent les habitudes locales si l’ouvrage, même rédigé en français, était destiné à un lectorat de telle ou telle langue étrangère. C’est rarement le cas.

         Reste que, et sans me soumettre à aucun diktat, si je veux faire profiter le lecteur d’un peu d’exotisme, rien ne m’interdit de le familiariser avec des particularités typographiques venant d’ailleurs.

 

         La rédaction des bibliographies, au-delà de la question des espaces, fait l’objet de conventions ‹ orthotypographies › assez diverses. De quoi alimenter quelques joyeuses discussions.

 

         Cordialement.

 

-----Message d'origine-----
De : Jean-Michel Paris [mailto:jmparis AT graphik.com]
Envoyé : vendredi 5 décembre 2008 17:35
À : typographie AT listes.irisa.fr
Objet : Re: [typo] Régime des espaces dans une bibliographie multilingue

 

 

Vous pouvez ironiser si ça vous chante mais mon intervention ne 

visait pas à porter un jugement sur la pertinence d’utiliser ou ne 

pas utiliser les majuscules dans diverses langues étrangères.

Je soutiens au contraire que notre rôle est de respecter les 

pratiques typographiques adoptées par l’auteur et l’éditeur original. 

Je ne crois pas qu’il soit opportun d’altérer les règles et les 

pratiques typographiques utilisées dans une œuvre en langues 

étrangères, qu’elles quelles soient. Si les règles en usage dans ces 

langues changent au fil du temps, nous n’avons qu’à les suivre, pas 

les précéder.

 

Jean-Michel Paris

——————————————————————

On 08-12-05, at 10:39, Thibaud wrote:

 

> Jean-Michel Paris a écrit:

>> Je partage entièrement les idées de Thiery à ce sujet et rien de 

>> ce  qui a été dit sur ce fil jusqu’à ce jour

>> ne saurait me convaincre de décapitaliser les titres et citations 

>> en  langues étrangères.

>> Jean-Michel Paris

>> ——————————————————————

>> On 08-12-05, at 04:05, Thierry Bouche wrote:

>> 

> 

> Il semble donc que nous ayons ici au moins deux opinions 

> irréconciliables.

> 

> Cela dit, les anglo-Américains ont eux-mêmes commencé à décapit

> [alis]er partiellement.

 

Jean-Michel Paris

jmparis AT graphik.com

 

 

 




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page